Read the story of The Story of Layla and Majnun: Qays ibn al-Mulawwah was just a boy when he fell deeply in love with Layla Al-Aamiriya. Album · · 14 Songs. Available with an Apple Music subscription. Try it free. Check out Bi Tab(Veda-e Leili O Majnoon) by Sina Sarlak & Ahmadali Meysamian on Amazon Music. Stream ad-free or purchase CD’s and MP3s now on.
|Published (Last):||27 June 2007|
|PDF File Size:||2.43 Mb|
|ePub File Size:||13.10 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
He p disillusioned about love until he later meets Leyli. The ant and the elephant were very good friends indeed and would play together whenever they had the chance…. In the Persian world, the mystic tradition of Oo gave birth to innumerable works, mainly in the form of “gazals,” love poems on the archetype form of the poet Hafiz or “akhbar” recollections on illustrious persons of the past.
Herein lies the very reason why Leyli’s family, Leyli’s tribe, Leyli’s cultural environment reject Majnun the poet – the mad Majnun. Imitations and comparative studies.
Many imitations have been contrived of Nizami’s k, several of which are original literary works in their own right, including Amir Khusrow Dehlavi ‘s Majnun o Leyli completed inand Jami ‘s version, completed inamounts to 3, couplets. Fuzuli never hesitated to practice the art of “madah” apology and use poetry at the service of his high protectors.
For the last 30 years, he has both studied as well as worked in diplomacy in Egypt, Qatar, Iran, Libya and now Azerbaijan. To this day, the Orient remains faithful to its traditions. After much begging and pleading the old man agreed to pass on a message to Majnun the next time he set off on his travels.
It is scheduled to open soon. A History of Persian Literature. Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official languages of Afghanistan. Hajibeyov’s version of the story is an enormously successful synthesis between East and West, and between European classical music and Oriental culture.
From the 5th century B. Always in the past, love had been a matter of privacy. For all these reasons, evidence of the Leyli and Majnun legend so common to the Muslim world, is to be found early in Azerbaijan though mainly in the wake of Persian tradition.
Khairallah, Love, Madness and Poetry: I am the moth that flies through the night to flutter around the candle flame. In recent decades, several translations, adaptations and performances of this romance have appeared in English, of which those by Rudolf Gelpke originally in German and Colin Turner should be mentioned.
The story of Leyli and Majnun is of the same tradition. He is able to create a sanctuary within his soul, from which he re-creates his love in the poems he recites.
Majnun was overcome with grief and abandoned his home and family and disappeared into the wilderness where he lived a miserable life of solitude among the wild animals. There are numerous editions of the romance from many countries, in a variety of forms. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. This article appears to contain trivial, minor, or unrelated references to popular culture.
Abu Daoud Al-Isfahani, the most famous Oriental analyst of the psychology of love, explains in his book Kitab Ez-Zahra, The Book of the Rose that the nature of total love implies that it be kept secret. The time for love has passed. The relevant sources are described and studied in a pioneering article by I.
This causes violent and perennial suffering for the lovers. Petersburg, Paris, London and Tehran. Laili Majnun, a poem from the Original Persian of Nizami, tr. In fact, the competitions were so revered that seven of the best poems were hung as national treasures in the place most sacred to Arabia – the Ka’bah, the shrine in the center of the Great Mosque in Mecca.
The Legend of Leyli and Majnun
Never-theless, Majnun still expects his friends to stay with him and deliver his messages and poems to his beloved, but only under the condition that they will not harm her and her clan. His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him “Majnun. The Graves of Layla and Majnun. Separation follows because they have realized their love against society’s wishes or against the law.
The silver of the jasmine had lost its luster; the rose wept petals as it mourned the passing of summer; the narcissus bade its companions farewell and made ready to depart. It is a tragic story of undying love much like the later Romeo and Juliet.
He looked at the destiny of mankind with a view to establish universal justice in this world. The story of Layla and Majnun passed into Azerbaijani literature. Sometimes they swoon on seeing their love.
One important aspect of love the poet shows is that leil pure mystical and God-centered love creates havoc when focused on an object in a human society and in an earthly setting. In his adaptation, the young lovers become acquainted at school and fell desperately in love. In some versions of the story, it is Leyli who dies first and then afterwards Majnun. Another aspect should be kept in mind in the frame maunoon the Oriental tradition of courtly love, which differs from the Occidental one.
Giffen, Theory of profane love among the Arabs: The popularity of the romance following Nizami’s version is also evident from the references majnoo it in lyrical poetry and mystical mathnavis —before the appearance of Nizami’s romance, there are just some allusions to Layla and Majnun in divans.
The Story of Layla and Majnun
Views Read Edit View history. The Madman in Kajnoon Islamic Society, ed. Nizami’s work has been translated into many languages. Keep in mind that the essence of this poetry is still alive enough to communicate to any gathering of young people a sort of collective ecstasy, just by listening to this traditional love and court poetry. Eventually, Majnun retreats to the wilderness, preferring the company of wild beasts to that of men.