CARTA DE CRISTOBAL COLON A LUIS DE SANTANGEL TESORERO DE LOS REYES CATOLICOS – SIGLO XV. Author: Christopher Columbus (). Carta de Cristobal Colón a Luis de Santangel (hoja 6). Items Letter of Columbus to Luis de Santangel, dated 15 February . de marzo: / Esta Carta en bio Colom A’esc[r]iuano Deraciõ / De las Jslas Halladas en.

Author: Dotilar Mujora
Country: Bermuda
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 9 October 2015
Pages: 483
PDF File Size: 9.11 Mb
ePub File Size: 2.10 Mb
ISBN: 520-5-83533-613-1
Downloads: 3113
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shazshura

You must santzngel include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. A fascimile was published by Gerolamo d’Adda He also urges them to give thanks in advance for all the temporal goods found in abundance in the Indies that shall soon be made available to Castile and the rest of Christendom.

And that this hand was probably a royal official, as these points could be construed as undignified or embarrassing to the crown.

The seaports there are incredibly fine, as also the magnificent rivers, most of which bear gold. They are said to make treaties of marriage with the women in the first isle to be met with coming from Spain to the Indies, where there are no men. According to the journal of his voyage, on February 14, Columbus was caught in a storm off the Azores islands.

A Latin translation of the letter addressed to Gabriel Sanchez was printed in Rome about a month later.

Cartes anunciant el descobriment de les Índies

Description Carta Colon manuscrito Simancas. Newer Post Older Post Home. One sailor was found to have got for a leathern strap, gold of the weight of two and a half castellanos, and others for even more worthless things much more; while for a new blancas they would give all they had, were it two or three coloj of pure santqngel or an arroba or two of spun cotton.

In other words, all the printed editions, Spanish and Latin, derive from the same Spanish letter to Luis de Santangel.

It has many ports santnagel the sea-coast excelling any in Christendom — and many fine, large, flowing rivers. The Latin version was swiftly disseminated and reprinted in many other locations— BaselParisAntwerpetc. Columbus, of course, was in the middle of preparing for his second journey. In years to come, it was Amerigo Vespucci’s name that became associated with the new continent.

File:Carta Colon manuscrito – Wikimedia Commons

The story of the second copy of the letter, the one ostensibly sent to the Catholic Monarchs, has been more complicated. It might be worth noting here that the first known French translation appeared in Lyon inin a volume by Charles Fontaine. A corrected Roman edition was printed by two different publishers in late —one by Stephen Plannck again, the other by Frank Silber known as Argenteus. Navarrete’s transcription makes some of the same mistakes as the Barcelona edition e.

Christopher Columbus was probably correct to send the letter from Lisbon, for shortly after, King John II of Portugal indeed began to outfit a fleet to seize the discovered islands for the Kingdom of Portugal. This is easy to find online and is a short read.


Dated on the “islas de Canaria” February 15, Julythat tried to fix this problem by stealthily suggesting the Portuguese treaty applied to “Africa”, and conspicuously omitting mention of the Indies. Therefore I hope that their Highnesses will decide upon the conversion of these people to our holy faith, to which they seem much inclined. Directly I reached the Indies in the first isle I discovered, I took by force some of the natives, that from them we might gain some information of what there was in these parts; and so it was that we immediately understood each other, either by words or signs.

For instance, Columbus claims he wrote the letter on a caravel while he was around the Canary Islands rather than the Azores probably in order to conceal that he had been sailing in Portuguese territorial waters. At the time, the pope was then deep in the midst of arbitrating between the claims of the crowns of Portugal and Spain over Columbus’s discoveries.

I began fortifications there which should be completed by this time, and I have left in it men enough to hold it, with arms, artillery, and provisions for more than a year; and a boat with a master seaman skilled in the arts necessary to make others; I am so friendly with the king of that country that he was proud to call me his brother and hold me as such.

A slightly different version of Columbus’s letter, in manuscript form, addressed to the Catholic monarchs of Spain, was found inpart of the Libro Copiador collection, and has led to some revision of the history of the Columbus letter. Edney”The Columbus Letter: Columbus compares the Indian canoe to the European fusta small galley. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Columbus speculates that the aforesaid canoe-borne monsters are merely the “husbands” of these warrior women, who visit the island intermittently for mating.

Minutiae over latitude degrees paled in insignificance with the excitement of the new discoveries revealed in the letters. As the king wrote Columbus September 5,the Portuguese envoys had no clue where the islands were actually located “no vienen informados de lo que es nuestro” [56]. The eternal and almighty God, our Lord, it is Who gives to all who walk in His way, victory over things apparently impossible, and in this case signally so, because although these lands had been imagined and talked of before they were seen, most men listened incredulously to what was thought to be but an idle tale.

The title is given as De Insulis Indiae supra Gangem nuper inventis “Of the islands of India beyond the Gangesrecently discovered”and contains a prologue noting that it was sent by Christopher Columbus to “Raphael Sanxis” later editions correct it to ” Gabriel Sanchez “the treasurer of the Crown of Aragon. Nonetheless, some historians believe that Columbus sent three distinct letters: Whatever the European influence on Columbus’s thinking, there does seem to have been an indigenous local legend about an island of only women.


It was possibly fear of the interception of the courier from Lisbon by Portuguese agents that prompted Columbus to introduce some disinformation in his letter.

The Latin letter to Gabriel Sanchez, either the first or second Roman editions, was translated into Italian ottava rima by Giuliano Datia popular poet of the time, at the request of Giovanni Filippo dal Legname, secretary to Ferdinand II. Columbus’s descriptions of the natural habitat in his letters emphasize the rivers, woodlands, pastures, and fields “very suitable for planting and cultivating, for raising all sorts of livestock herds and erecting towns and farms” “gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de villas e lugares”.

At the end of the Barcelona edition there is a codicil stating:. At every point where I landed, and succeeded in talking to them, I gave them some of everything I had — cloth and many other things — without receiving anything in return, but they are a hopelessly timid people.

Columbus exaggerates the size of these lands, claiming Juana is greater in size than Great Britain “maior que Inglaterra y Escocia juntas” and Hispaniola larger than the Iberian peninsula “en cierco tiene mas que la Espana toda”. He notes that the natives usually fled when approached. Christopher Columbusa Genoese captain in the service of the Crown of Castileset out on his first voyage in August with the objective of reaching the East Indies by sailing west across the Atlantic Ocean.

Columbus’s letter on the first voyage

In emphasizing their timidity and lack of weapons, Columbus may have had in mind the long and painful Spanish conquest of the Canary Islands, which had been fiercely resisted by the aboriginal Guanchesand perhaps sought to underline that such difficulties would not likely be encountered in the Indies islands. They firmly believed that I, with my ships and men, came from heaven, and with this idea I have been received everywhere, since they lost fear of me.

In the printed Spanish editions albeit not in the Latin editions nor the Copiador santanggel, there is a small postscript dated March 14, written in Lisbonnoting that the return journey took sahtangel 28 days in contrast with the 33 days outwardbut that unusual winter storms had kept him delayed for an additional 23 days. z

XIV in Navarrete Finally, his emphatic statement that wantangel formally “took possession” of the islands for the Catholic monarchs, and left men and a ship at La Navidad, may have been emphasized to forestall any Portuguese claim. I went thither and followed its northern coast to the east, as I had done in Juana, one hundred and seventy-eight leagues eastward, as in Juana.